Le pronom personnel non réfléchi au datif en allemand
Le pronom personnel non réfléchi au datif
Le pronom personnel au datif est sans doute plus facile à retenir que le
pronom personnel à l’accusatif, d’abord parce que certaines de ses formes,
variantes de l’accusatif, nous semblent déjà relativement familières, mais
aussi parce que le jeu complet peut nous paraître plus cohérent.
Les formes de la troisième personne du singulier peuvent présenter
quelques problèmes au francophone en raison des trois genres, de même
que la deuxième personne du pluriel, plus rare dans la vie pratique. Rien
de bien insurmontable cependant.
On remarquera le doublement du n au datif pluriel de la troisième
personne et à la forme de politesse (cette dernière commençant de plus
par un I majuscule, comme à l’accusatif).
On voit bien par ailleurs que les pronoms de la troisième personne se
terminent comme l’article défini au datif:
dem – ihm
der – ihr
dem – ihm
den – ihnen / Ihnen
Les anglicistes, eux, retrouvent us dans uns
Facilité ou au contraire source de difficulté inattendue, la proximité des
formes avec l’adjectif possessif:
unser – uns
euer – euch
et, pour ces deux pronoms, l’identité de forme avec l’accusatif.
Exemples
Formule: Wie geht es…
Le datif se retrouve dans diverses tournures et formules, dont une qu’il est
impératif de connaître et de pratiquer, car elle relève des civilités
élémentaires. Elle est impersonnelle, le sujet étant toujours es, la
personne concernée étant au datif. Cette formule est difficile à
maîtriser parce qu’elle ne correspond pas à la formulation française où la
personne concernée est le sujet actif de la phrase.
Comment va ton père? – Il va bien.
Comment va ta mère? – Elle va bien.
Comment va ton enfant? – Il va bien.
Comment vont tes parents? – Ils vont bien.
Comment vas-tu, Paul? – Merci, je vais bien.
Comment allez-vous, Papa et Maman? – Merci, nous allons bien.
Comment allez-vous, M. Wiemann? – Merci, je vais bien.
La rection au datif
Certains verbes exigent un complément au datif, ce qui n’est pas toujours
évident pour un esprit français:
danken remercier [dire merci à]
gefallen plaire
gratulieren congratuler; féliciter [adresses ses félicitations à]
scheinen sembler; paraître
d’autres exigent un accusatif qui n’est pas toujours perceptible dans la
traduction française:
bitten demander [à quelqu’un (de faire; de donner]; prier [de faire]
Attention: piège !
Le français est parfois traître. Ainsi le pronom personnel, bien
qu’apparemment le même, peut avoir des valeurs différentes – donc une
forme déclinée différente en allemand.
Il me voit. [Qui voit-il ?] => Er sieht mich. [direct, accusatif]
Elle me plaît? [A qui plaît-elle ?] => Sie gefällt mir. [indirect, datif]
Elle m’aime. [Qui aime-t-elle ?] => Sie liebt mich. [direct, accusatif]
Elle m’écrit. [A qui écrit-elle ?] => Sie schreibt mir. [indirect, datif]
Fräulein
Le mot Fräulein est certes neutre:
Schreibst du d em Fräulein? – Ja, ich schreibe ihm.Ecris-tu à la demoiselle? – Oui, je lui écris.
Mais dès que Fräulein non précédé d’un article est suivi d’un nom
propre, c’est en général le genre de celui-ci – féminin – qui est pris en
compte:
Ecris-tu à Mademoiselle Wiemann? – Oui, je lui écris.
Vocabulaire
Danke! Merci!
Guten Tag! Bonjour!
sehr très; beaucoup [marque l’intensité, le degré, non la quantité]
so si; tellement
nicht so gut pas tellement bien
nicht so sehr pas tellement
leider malheureusement
freundlich aimable; amical; gentil; sympathique
der Vati le papa
Vati Papa
die Angst la peur; l’angoisse; l’anxiété
der Durst la soif
das Fieber la fièvre
das Fräulein la demoiselle
Fräulein Mademoiselle
der Geburtstag l’anniversaire
das Mädchen la fillette; la fille; la jeune fille
der / das Sandwich le sandwich