Les diminutifs en -chen et -lein en alleman

Les diminutifs en -chen et -lein

L’objectif de cette leçon n’est pas tellement d’apprendre à créer des
diminutifs, mais plutôt de se familiariser avec leur existence et leurs
particularités.
Tous les êtres vivants de sexe féminin ne sont toutefois pas du genre
féminin, et tous les être vivants de sexe masculin ne sont pas du genre
masculin, certains sont du genre neutre, était-il spécifié dans la leçon 1. Il
s’agit effectivement des noms communs terminés par les suffixes -chen et
lein.

Ces deux suffixes font des noms auxquels ils s’accolent des diminutifs.
En français, l’équivalent est parfois –ette:

Une petite maison est une maisonette.

Les voyelles a, o ou u dans la racine du mot s’infléchissent généralement
en ä, ö, ü:

das Haus > das Häuschen – das Häuslein la maisonnette
die Frau > das Fräulein la demoiselle
der Garten > das Gärtchen / das Gärtlein [rare] le petit jardin; le jardinet

der Platz > das Plätzchen la petite place; la placette
der Bruder > das Brüderchen, das Brüderlein [désuet] le petit frère

Les terminaisons en e atone disparaissent en général:

die Blume > das Blümchen [rare] la petite fleur [nom de scène d’une
chanteuse]
die Flasche > das Fläschchen le flacon
die Karte > das Kärtchen la petite carte
die Suppe > das Süppchen la soupette

Quelques exceptions à l’inflexion:

das Frauchen (la) maîtresse à son chien-chien
die Mama > (das) Mamachen [rare] (la) petite maman
die Tante > Tantchen [familier] (la) Tantinette; Tante

Certains prénoms acceptent le suffixe, généralement chen, dans un sens

familier et affectueux:

Paul > (das) Paulchen (le) petit Paul
Anna > (das) Annachen (la) petite Anna
Grete > (das) Gretchen (la) Margot; la Gretchen

Tous les noms, quand ils prennent un suffixe diminutif, n’acceptent pas
indifféremment chen et lein. Quand c’est le cas, il y a souvent une
différence de nuance. Les noms en lein sont souvent désuets et/ou
prennent une nuance familière, littéraire ou poétique (contes de fée,
chanson religieuse ou enfantine…)

Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all zur Krippe her [chanson de Noël
du XVIIIe siècle] Venez à la crèche, venez, les petits enfants !
Mitten im Walde stand ein kleines Häuslein, darin ein altes Männlein
wohnte.
Au plein milieu de la forêt il y avait une petite maison, dedans habitait un
vieux petit homme.

Autres exemples de diminutifs pouvant se rencontrer à
l’occasion:

das Bällchen la petite balle
das Bettchen le petit lit
das Bildchen la petite image
das Feuerchen le petit feu
das Fingerchen le petit doigt [attention: pas le plus court]
das Freundchen le petit ami | Nicht mit mir, Freundchen! Pas avec moi, mon petit
ami !
das Händchen la petite main; la menotte
das Hündchen le petit chien
das Hütchen le petit chapeau
das Kätzchen le petit chat; le chaton
das Kindchen le petit enfant | Komme, Kindchen! Viens, mon enfant !
das Köfferchen la valisette; la (petite) mallette
das Mäntelchen le petit manteau
das Mäuschen la petite souris; le souriceau
das Mütterchen la petite mère; la petite vieille | Wie geht’s, Mütterchen? Comme
ça va, petit mère ?
das Papierchen le petit (bout de) papier
das Schränkchen la petite armoire
das Städtchen la petite ville
das Stündchen la petite heure
das Tässchen la petite tasse; la tassette
das Tellerchen la petite assiette
das Tischchen la petite table
das Töchterchen la petite fille [des parents]
das Würstchen la petite saucisse | das Frankfurter Würstchen la saucisse de