Les particules verbales en allemand

Les particules verbales

Une particule verbale, un préverbe sont des petits mots le plus souvent
d’une, parfois de deux voire de trois syllabes, précisant ou nuançant le
sens d’un verbe, voire lui donnant un sens différent. Ils sont invariables.
On en rencontre aussi dans la langue anglaise qui, par ses origines,
présente beaucoup de ressemblances (lexicales, mais aussi
grammaticales) avec la langue allemande.
Mais si, dans la langue anglaise, ces éléments additifs du verbe sont
toujours séparés de lui et le suivefnt, dans la langue allemande, ils sont
accolés au verbe de base dans ses formes non conjuguées (infinitif,
participes présent et passé).

Le terme préverbe signifie bien: précédant le verbeplacé en avant
du verbe.

Lorsque le verbe est conjugué, certains préverbes se séparent de lui. On
parle de particules séparables – ce qui rappelle l’anglais. Mais elles se
placent en allemand non seulement après le verbe, mais après tous les
compléments, donc en fin de proposition.

D’autres restent immuablement liées au verbe. On dit qu’elles sont
inséparables. Et quelques-unes sont tantôt séparables, tantôt
inséparables selon le sens du verbe ainsi composé: elles sont dites
mixtes.

Beaucoup de préverbes dérivent de prépositions dont le sens est
plus – ou moins – conservé, d’autres existent par eux-mêmes.. On les
rencontre pour des verbes concrets (lieu, personne, déplacement…), mais
aussi pour des verbes abstraits (activité de l’esprit…).

Exemple:

Ich gehe an das Telefon. Je vais au téléphone.
Ich rufe Paul an das Telefon. J’appelle Paul (pour qu’il vienne parler) au
téléphone.
Ich rufe Paul an. Je téléphone à Paul. [la sonnerie l’appelle au téléphone]

Particules séparables

Exemples

Particules séparables

Un même verbe peut se combiner avec différentes particules:

machen faire [fabriquer]; faire (en sorte que); rendre [transformation]

aufmachen ouvrir
Wann macht das Kino auf? Quand le cinéma ouvrira-t-il?
zumachen fermer
Ich mache das Fenster zu. Je ferme la fenêtre.
anmachen allumer [feu, lumière, lampe, radio, chauffage]; fixer [à quelque chose: mur…]
Ich mache das Radio an. J’allume la radio.

Sens

Les préverbes dérivés de prépositions (certaines seront vues plus tard)
sont marqués d’un *.
*ab exprime le départ, l’éloignement avec détachement, séparation
*an exprime la proximité immédiate pouvant aller jusqu’au contact
*auf exprime la montée ou l’ouverture
*aus exprime la sortie, l’extinction, la fin
*ein [dérivant de in] exprime l’entrée dans
fern exprime la distance
heim idée de rentrer à son domicile
*mit exprime l’accompagnement
weg idée de départ, d’éloignement
wieder exprime la répétition
*zu exprime la fermeture ou le fait d’aller à, d’attribuer à

Quelques verbes

abfahren partir [véhicule; avec un véhicule]
abfliegen partir [en avion]; s’envoler; décoller
ankommen arriver [personne, véhicule]
anziehen mettre, enfiler [vêtement]; attirer
geben donner
ausgeben dépenser
ausgehen sortir [de chez soi]; s’éteindre [lumière…]; s’épuiser; finir;
disparaître [argent; envie, réserves…]
ausziehen quitter, enlever [vêtement]; déménager

einkaufen faire les achats; acheter [idée de ramener chez soi]
sehen voir; regarder
fernsehen regarder la télévision
heimgehen rentrer (chez soi) [à pied – destination]
heimfahren rentrer (chez soi) [en véhicule – destination]
heimkommen rentrer (chez soi) [arriver au domicile]
mitgehen aller avec; accompagner
mitkommen venir avec; accompagner
wiederkommen revenir [sur ses pas; de nouveau]

Avec la réforme de l’orthographe, certains préfixes perdent
partiellement ou entièrement leur statut de particule verbale: ils ne
sont plus accolés à la forme non conjuguée du verbe de base.
Devenus adverbes, ils peuvent se positionner différemment dans la
phrase, sans que le sens général en soit beaucoup affecté. Mais
c’est une question de nuance qui ne doit pas nous préoccuper pour
le moment.

Exemple:

anciennement: wiedersehen revoir [voir de nouveau]
aujourd’hui: wieder sehen revoir [voir de nouveau]

wieder kommen revenir [venir de nouveau]

Vocabulaire

aber mais
der Abend le soir; la soirée
das Museum le musée
das Telefon le téléphone
jetzt maintenant

 

   
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ?

Depuis son mariage ?

Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée.

 
 
 
 
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus.

Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux.

Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement.

 
 
 
 
Quand téléphone-t-elle ?

Pendant le trajet ?

Oui, en conduisant.

 
 
 
 
Elle téléphone en conduisant.

Elle regarde la télévision en repassant.

Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs.

 
 
 
 
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes.

Je ne comprends rien quand la musique est trop forte.

Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume.

 
 
 
 
Nous prendrons un taxi s’il pleut.

Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie.

Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt.