النفي و أساليبه المختلفة في اللغة الألمانية
مرحبا أيها الرائع في البداية وقبل بدء الدرس ندعوك للانضمام معنا في جروب خاص لتعلم اللغة الألمانية على الماسنجر دروس يومية واختبارات يومية تصلك على الماسنجر أضغط هنا لمعرفة طريقة الاشتراك لا تنسى أيضا الأستماع الى طريقة اللفظ عدة مرات حتى يسهل عليك معرفة طريقة اللفظ
النفي die Negation
يوجد في اللغة الألمانية أساليب عدة للنفي ، إلا أنه يمكن القول أن هذه الأساليب المختلفة قائمة على أداتيّ نفي رئيسيتين ، هما “kein ، nicht” . و سنبدأ بتناول الأداة الأوسع استخداماً “nicht” .
إن الأداة nicht ( قريبة من not الانكليزية) تستعمل لنفي الفعل و ليس جزءاً مخصوصاً في الجملة . و إذا نُفي الفعل فإن الجملة بأكملها تكون منفية . ليس لـ nicht ترجمة معينة ، فمن الممكن فهمها في العربية حسب موقعها في الجملة ، فمن الممكن أن تكون مساوية لـ : “لا أو لن أو لم أو ليس أو ما” .
و لنفي جملة sein فإن nicht تكون بعد sein المصرفة و قبل الجزء المكمل للجملة “ما يمكن اعتباره بالخبر” . مثل :
? Bist du Luisa | هل أنت لويزا ؟ |
Nein, ich bin nicht Luisa | لا ، لست لويزا |
Er ist nicht der Denker | هو ليس المفكر |
أما عند نفي الجمل ذات الأفعال الكاملة فغالباً ما تؤخر إلى آخر الجملة . فتوضع بعد الفعل و الفاعل و المفعول و بعد ظرف الزمان (إذا كان المقصود نفي الفعل نفسه) :
Wir spielen heute nicht | لن نلعب اليوم |
! Obara dankt mir nicht | أوبارا لا يشكرني |
إذا كان هناك فعل مُرحل إلى آخر الجملة (لسبب ما) فتوضع قبله :
Ich habe die Sachen nicht erledigt | لم أنجز الأمور “الأشياء” |
Ich auch nicht | و أنا أيضاً لم (أنجزها) |
و لنفي أي معمول للفعل ، مثل الظروف الزمانية و المكانية ، فإنها توضع قبله . قارن :
Ich arbeite nicht in Deutschland | أنا لا أعمل في ألمانيا |
Ich arbeite in Deutschland nicht | أنا لا أعمل في ألمانيا |
(في الجملة الأولى نفي للمكان ، فأنا أعمل ولكن في بلد أخرى غير ألمانيا . بينما الجملة الثانية نفي للفعل نفسه ، فأنا لا أعمل في ألمانيا و إنما أدرس مثلاً، و هكذا) .
? Küsst du mich nicht auf die Stirn | ألن تقبل جبيني ؟ |
Er versteht nicht schnell | هو لا يفهم بسرعة |
– و ثمة أداة نفي مشابهة ، و هي “nichts” و التي تعني “لا… + شيئاً” :
Ich begreife nichts | أنا لا أفهم (أستوعب) شيئاً |
في الواقع ، إن الفارق بين “nicht” و “nichts” هو أن nicht تنفي الفعل فقط ، بينما تنفي “nichts” الفعل و كذلك تنفي وجود أي مفعول متعلق به ، ومن ثم لا يظهر معها أي مفعول لأنه موجود ضمناً فيها ، بخلاف nicht . لاحظ :
Ich verstehe die Bedeutung | أنا لا أفهم المعنى |
Ich verstehe nichts | أنا لا أفهم شيئاً |
– تستعمل “nichts” عند الرغبة في النفي مطلقاً ، أو عندما يكون في الجملة كلمة “etwas = شيء ما” ، فتُنفى بـ “nichts” .
فجملة : “Ich kaufe heute etwas” تُنفى بـ :
Ich kaufe heute nichts | لن أشتري أي شيء اليوم |
Das macht nichts | هذا لا يؤثر (لا عليك) |
أداة نفي النكرة kein :
بخلاف أداة النفي “nicht” و التي تعد أداة نفي عامة ، فإن “kein” تعد أداة نفي مخصوصة . فهي أداة نفي للاسم النكرة فقط ، فلا تستعمل إلا إذا كان ما بعدها :
1- اسماً . مثل :
- Ich wechsle keine Münze / لا أبدل أي قطعة نقدية
2- فلو كان صفة ، تستعمل “nicht” ، مثل :
- Du bist konfus nicht / لستَ مضطرباً
3- و كذلك إذا كان النفي للفعل ، تستعمل “nicht” ، مثل :
- Er notiert nicht / هو لن – لا يدون (ملاحظة)
4- نكرة ، أو ليس قبله أداة مطلقاً ، مثل :
Hilde hat keine Muskelentzündung | ليس عند هيلدا التهاب عضلي |
فلو كان بعد النفي اسم معرفة تُستعمل “nicht” ، مثل :
Das ist nicht das Muss | هذا ليس الواجب / الإلزام |
و إن النفي بـ “kein” أقوى في المعنى من النفي بـ nicht ، ومن الممكن أن يضاف للجملة العربية كلمة “أي” لتفيد تقوية النفي . مثل :
Wir brauchen keinen Revolutionsrat | لا نحتاج أي مجلس لقيادة الثورة |
باختصار ، يمكننا القول أن “nicht” هي أداة لنفي الفعل، و تكون في الغالب مقابلة لـ : “لم ، لن أو ما أو لا” . أما “kein” فهي لنفي عنصر في الجملة و غالباً ما تساوي : “لا…+ أي ، أو : ليس أو لا أحد” . و تعامل “kein” معاملة أداة النكرة ein ، فلو كان المنفي بها مؤنثاً (أو جمعاً) فيضاف إليها “e” فتصبح “keine” ، مثل :
Der Rektor benutzt keine Schecks | لا يستخدم رئيس الجامعة “شيكات” |
Er hat keine Ledermappe | ليس عنده حقيبة جلدية |
السؤال المنفي في اللغة الألمانية :
بخلاف النوعين السابقين للسؤال ، ثمة صنف ثالث و هو “الاستفهام المنفي” ، وهو الذي يكون في السؤال نفسه أداة نفي . مثل : “ألن تأتي؟” أو “ألست أحمد؟” .
و لتكوين هذا السؤال تتبع الخطوات السابقة ، إلا أنه توضع أداة نفي مناسبة . مثل : “nicht أو kein” بعد الفاعل في السؤال :
? Backst du nicht heute | ألن تخبز اليوم ؟ |
? Bist du nicht Jack | ألست جاك ؟ |
إذا كانت الإجابة بـ “نعم” ، فتستعمل “doch” بدلاً من “Ja” . أما إذا كانت الإجابة بـ “لا” ، فتظل “Nein” كما هي :
? Lernst du nicht Deutsch | ألا تذاكر الألمانية ؟ |
Doch, ich lerne Deutsch | بلى، أنا أذاكر الألمانية |