مرحبا أيها الأصدقاء في البداية ننصحكم بتحميل تطبيقنا لتعلم المفردات باللغة الأيطالية ▪▪◀ حمل التطبيق أضغط هنا ▶▪▪ والآن هيا بنا نبدء الدرس +++++++++++++++++++
النشيد الوطني لإيطاليا مترجم إلى العربية
تم تأليف النشيد الوطني لإيطاليا في خريف عام1847 في جنوة عقب الحرب ضد النمسا، حيث كتب كلماته غوفريدو ماميلي ووضع اللحن الخاص به بعد ذلك بفترة وجيزة في تورينو الملحن ميكيلي نوفارو، وفي 12 أكتوبر 1946 م، أي بعد حوالي مائة سنة من كتابته، اعتمد كنشيد وطني لإيطاليا
العنوان الأصلي للنشيد هو Il Canto degli Italiani، والذي يعني “أغنية الإيطاليين”، ولكنه معروف أيضًا بالكلمات الافتتاحية للأغنية “Fratelli d’Italia“، والتي تعني أخوة الإيطاليين.
ومن الغريب أن النشيد الكامل نادرًا ما يُنشد. عادةً ما يُغنى المقطع الافتتاحي مرتين متبوعة بصوتٍ منخفض ثم تنتهي بقوة بصوت عالٍ بكلمة “Si!” (نعم!).
كيف يحتفل الإيطاليون بالعيد الوطني
وفي كل عام يتم إحياء العديد من الحفلات التي تعمل على استذكار اليوم الذي حقّق فيه الشعب الإيطالي من الأفراد والمواطنين الاستقلال والوحدة الإيطالية آنذاك.ومن مظاهر الاحتفال في هذا اليوم العظيم هو إقامة العديد من الحفلات والعروض الراقصة والعروض التمثيلية على خشبة المسارح في الجمهورية الإيطالية، ومن أبرز تلك المظاهر أيضاً هو تنظيم المسيرات التي تنادي وتهتف بالعديد من العبارات التي تعبر عن حب الشعب الإيطالي لجمهوريتهم العظيمة. إضافة إلى أنَّ الشعب الإيطالي يعمل على تزيين الشوارع والمنازل والمقاهي والمحال التجارية والعديد من القطاعات التجارية والسياسية والحكومية بالأعلام التابعة للجمهورية الإيطالية، كما وأنَّ الشعب الإيطالي يعمل على دهن البعض من المنازل وحتى تلك القطاعات بالألوان التابعة لدولة إيطاليا، كما ويتم كتابة الكثير من العبارات والجمل التي تعبر عن حب الشعب الإيطالي لدولتهم، ويتم استذكار الجهود والنضال الذي قام به الشعب والرؤساء اتجاه دولتهم آنذاك.
كلمات النشيد الوطني الإيطالي
Fratelli d’Italia،
l’Italia s’è desta،
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma،
che schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l’Italia chiamò!
Noi siamo da secoli
calpesti، derisi،
perché non siam popolo،
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera، una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.
Uniamoci، amiamoci،
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti، per Dio،
chi vincer ci può?
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano،
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core، ha la mano،
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla،
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia،
Il sangue Polacco،
Bevé، col cosacco،
Ma il cor le bruciò.
الترجمة التقريبية للنشيد الوطني الإيطالي إلى العربية
اخوتي من إيطاليا،
إيطاليا نهضت،
بخوذة سيبيو
ربطت رأسها.
أين النصر؟
أرجوكم نادوا النصر،
لأجل الله خلقه عبداً لروما تلاصقوا جيداً نحن مستعدّون للموت!
نحن مستعدّون للموت!
إذا ما نادتنا إيطاليا !
تلاصقوا جيداً،
نحن مستعدّون للموت!
نحن مستعدّون للموت!
إذا ما نادتنا إيطاليا!
كنا لقرونٍ
مظلومون وكان الناس يسخرون منا،
لأننا لم نكن شخصاً واحداً،
لأننا كنا منقسمون.
دعنا نتحد تحت علم واحد، وأمل واحد
إجمعنا كلّنا
مقدر لنا أن نتحد
لقد دقت الساعة كي نتحد.
دعنا نتّحد ونحبّ بعضنا البعض؛
أيها الاتحاد والحبّ
إكشف إلى الناس
طرق المَلك
دعنا نقسم على تحرير
تربتنا الأم؛
ستتحد بمشيئة الله،
وساعتها من يستطيع هزيمتنا؟
من الألب إلى صقلية،
في كل مكان يوجد فيه ليجنانو؛
كلّ رجل، من فرروكسيو
له القلب، له اليدّ.
أطفال إيطاليا
يدعون باليلا؛
كلّ ضربة في جرس
يصرخ (سيسيليان) لصلاة الغروب.
انحناء ريدز
السيوف الجشعة
النسر النمساوي
فقد ريشه.
دمّ إيطاليا
الذي في الأقطاب
شربه القوقازيين،
لكنّه أحرق قلوبهم
هنا وصلنا لختام مقالنا قدمنا لكم نتمنى ان نكون قد حققنا لكم الفائدة بالتوفيق لكم،وشكرا اختيارنا 👍😊