الوظيفة الأساسية لأدوات المعرفة و النكرة والاختلافات بينهما
مرحبا أيها الأصدقاء ننصحك في البداية بتحميل تطبيق مفردات اللغة السويدية الجديد 2024 لا تنسى أيضا الأستماع الى طريقة اللفظ عدة مرات حتى يسهل عليك معرفة طريقة اللفظ والأن نبدء بالدرس لتعلم اللغة السويدية بسهولة
الوظيفة الأساسية لأدوات المعرفة و النكرة
هناك اتفاق أساسي بين اللغتين السويدية و العربية فيما يتعلق باستخدام صيغتيّ النكرة و المعرفة . و يتضح ذلك من الأمثلة الآتية عن موقف أقدم لك فيه سلة من الفاكهة بها تفاحة واحدة و برتقالة واحدة ، ثم أقول :
خذ البرتقالة ! | ! Ta apelsinen |
لا ، سآخذ التفاحة | Nej , jag tar äpplet |
إن استخدام صيغة المعرفة هنا أمر طبيعي حيث أنه من الواضح أية برتقالة و أية تفاحة هي المعنية . أما إذا احتوت السلة على خمس برتقالات و خمس تفاحات ، اضطر المتحدث إلى استخدام صيغة النكرة لأنه ليس من الواضح أية ثمرة هي المقصودة على وجه التحديد :
خذ برتقالة ! | ! Ta en apelsin |
لا ، سآخذ تفاحة . | Nej , jag tar ett äpple |
و للاسم صيغة خاصة للمعرفة في الجمع ، تُستخدم بطريقة مشابهة للمثالين الأولين من هذا الفصل :
خذ البرتقالات ! | ! Ta apelsinerna |
لا ، سآخذ التفاحات | ! Nej , jag tar äpplena |
و قد رأينا في جميع أمثلة هذا الدرس اتفاقاً تاماً بين الاسم السويدي و نظيره العربي من حيث التعريف و التنكير . الآن ، نشاهد أول اختلاف بينهما و ذلك في موقف أقدم لك فيه السلة و أدعوك لأخذ بعض حبات إحدى الفاكهة . و عندئذ تُستخدم في السويدية صيغة النكرة في الجمع بينما نجد التعبير العربي المناظر في الجمع نكرة أحياناً و معرفة في أحيان أخرى :
خذ بعض البرتقال ! | ! Ta några apelsiner |
لا ، سآخذ بضع تفاحات | Nej , jag tar några äpplen |
بعض أوجه الاختلاف في استعمال أدوات المعرفة و النكرة :
هناك بعض الحالات التي تختلف فيها قواعد استخدام أدوات النكرة و المعرفة عما هو جارٍ في اللغة العربية ، و أهمها الآتي :
أولاً : الأسماء المجردة التي تعبر عن معنى عام تكون في السويدية خالية من الأدوات :
منى تحب القطط و لكنها تمقت الكلاب | Mona älskar katter men hon avskyr hundar |
القطط تحب الحليب | Katter gillar mjölk |
إلا أن هناك العديد من الاستثناءات لهذه القاعدة ، مثل :
القط (بصفة عامة) يحب الحليب | Katten gillar mjölk |
القط (أيّ قط) يحب الحليب | En katt gillar mjölk |
ثانياً : تخلو الألقاب و الصفات المهنية في اللغة السويدية من الأدوات حين تقع أمام اسم علم :
فحص الدكتور لارشون المدير سعيد | Doktor Larsson undersökte direktör Said |
هل تعرف السيدة يوهانسون ؟ | ? Känner du fru Johansson |
و لكن في حالة حذف اسم العلم يجب إضافة الأداة المناسبة إلى اللقب أو الصفة المهنية :
الدكتور يفحص مديراً | Doktorn undersöker en direktör |
هل تعرف السيدة ؟ | ? Känner du frun |
ثالثاً : لا يُعرّف الاسم في حالات الإضافة في اللغة السويدية كما لا يُعرف في حالة ارتباطه بضمير الملكية .