fbpx
اللغة الروسية

حكم وأقوال مأثورة باللغة الروسية

الأمثال والحكم هي جزء لا يتجزأ من تراث كل لغة وثقافة. في اللغة الروسية. هذه العبارات ليست فقط وسيلة للتعبير عن الأفكار، بل هي أيضًا بوابة لفهم أعمق للثقافة الروسية وقيمها. إن تعلم هذه الحكم والأمثال سيمنحك قدرة على التواصل بثقة وعمق مع الناطقين بالروسية، كما ستمنحك نظرة جديدة إلى طريقة تفكيرهم ومعتقداتهم.

فيما يلي 40 حكمة وأمثال مأثورة باللغة الروسية، والتي يمكن أن تكون مصدر إلهام وحكمة في حياتك اليومية.

حكم وأقوال مأثورة باللغة الروسية

  1. Век живи — век учись.
    “عِشْ طوال حياتك، وتعلم طوال حياتك.”
    (التعلم لا ينتهي أبدًا.)
  2. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    “لا تملك مائة روبل، بل امتلك مائة صديق.”
    (الصداقة أهم من المال.)
  3. Терпение и труд всё перетрут.
    “الصبر والعمل الجاد سيهزمان كل شيء.”
    (الصبر والمثابرة يؤديان إلى النجاح.)
  4. Вода камень точит.
    “الماء ينحت الحجر.”
    (القليل من الجهد المستمر يحدث فرقًا كبيرًا.)
  5. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
    “لن تصطاد حتى سمكة صغيرة بدون جهد.”
    (لا شيء يأتي بسهولة.)
  6. Что посеешь, то и пожнёшь.
    “ما تزرعه هو ما تحصده.”
    (نتائج أفعالك تعكس ما تفعله.)
  7. Лес рубят — щепки летят.
    “عند تقطيع الغابة، تطير الشظايا.”
    (الأعمال الكبيرة لها تأثير جانبي.)
  8. Не в деньгах счастье.
    “السعادة ليست في المال.”
    (المال لا يجلب السعادة.)
  9. Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
    “الصداقة قوية ليس بالمديح، بل بالحقيقة والشرف.”
    (الصداقة الصادقة تقوم على الصدق والشرف.)
  10. Глаза боятся, а руки делают.
    “العيون تخاف، لكن الأيدي تعمل.”
    (المخاوف تختفي مع العمل.)
  11. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
    “قِس سبع مرات، واقطع مرة واحدة.”
    (فكر جيدًا قبل أن تتخذ قرارًا.)
  12. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
    “لا تؤجل إلى الغد ما يمكنك فعله اليوم.”
    (أنجز اليوم ولا تؤجل أعمالك.)
  13. Молчание — золото.
    “الصمت ذهب.”
    (الصمت في بعض الأحيان أفضل من الكلام.)
  14. В тихом омуте черти водятся.
    “في المياه الهادئة تسكن الشياطين.”
    (الظاهر لا يعكس دائمًا الحقيقة.)
  15. Куй железо, пока горячо.
    “اطرق الحديد وهو ساخن.”
    (اغتنم الفرصة عندما تأتي.)
  16. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
    “الكلمة مثل العصفور، إذا طارت لن تستطيع الإمساك بها.”
    (احذر مما تقوله.)
  17. Делу — время, потехе — час.
    “للعمل وقت، وللمرح ساعة.”
    (هناك وقت لكل شيء.)
  18. Легок на помине.
    “ظهر سريعًا عند التحدث عنه.”
    (يُقال عندما يظهر شخص تحدثت عنه.)
  19. Не в свои сани не садись.
    “لا تركب زلاجات الآخرين.”
    (لا تتدخل فيما لا يعنيك.)
  20. Мир не без добрых людей.
    “العالم ليس بدون أناس طيبين.”
    (هناك دائمًا أناس جيدون حولنا.)
  21. Каждому овощу своё время.
    “لكل خضار موسمه.”
    (كل شيء في وقته.)
  22. На вкус и цвет товарищей нет.
    “في الطعم واللون لا يوجد رفاق.”
    (الأذواق تختلف.)
  23. Яблоко от яблони недалеко падает.
    “التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة.”
    (الأبناء يشبهون آباءهم.)
  24. Нет дыма без огня.
    “لا دخان بلا نار.”
    (كل شائعة لها جزء من الحقيقة.)
  25. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
    “لا تحفر حفرة للآخرين، فسوف تسقط فيها.”
    (من يخطط للأذية قد يتعرض لها.)
  26. Утро вечера мудренее.
    “الصباح أذكى من المساء.”
    (الصباح يجلب الحكمة والتفكير الواضح.)
  27. Незваный гость хуже татарина.
    “الضيف غير المدعو أسوأ من التتار.”
    (الضيف غير المرغوب فيه مزعج.)
  28. Тише едешь — дальше будешь.
    “كلما كنت أبطأ، كلما وصلت أبعد.”
    (السرعة ليست دائمًا مفتاح النجاح.)
  29. В чужом глазу соринку видишь, а в своём бревна не замечаешь.
    “ترى القشة في عين الآخر ولا ترى الخشبة في عينك.”
    (الناس ينتقدون الآخرين ويتجاهلون عيوبهم.)
  30. Без кота мышам раздолье.
    “بدون القط، الفئران تكون في سعادة.”
    (عندما يغيب الشخص المسؤول، يعم الفوضى.)
  31. Бережёного Бог бережёт.
    “الله يحمي الحذر.”
    (الحذر يمنع المشاكل.)
  32. Волков бояться — в лес не ходить.
    “إذا كنت تخاف من الذئاب، فلا تذهب إلى الغابة.”
    (لا تخف من المخاطر إذا كنت تريد النجاح.)
  33. Делать из мухи слона.
    “تحويل ذبابة إلى فيل.”
    (تضخيم الأمور الصغيرة.)
  34. Одна голова хорошо, а две лучше.
    “رأس واحد جيد، لكن اثنين أفضل.”
    (التعاون أفضل من العمل الفردي.)
  35. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
    “من تصاحب هو من تتعلم منه.”
    (الصحبة تؤثر في الشخصية.)
  36. Старый друг лучше новых двух.
    “الصديق القديم أفضل من صديقين جديدين.”
    (الصداقة القديمة أثمن من العلاقات الجديدة.)
  37. Не всё то золото, что блестит.
    “ليس كل ما يلمع ذهبًا.”
    (المظاهر قد تكون خادعة.)
  38. Хорошо там, где нас нет.
    “المكان الجيد هو المكان الذي لسنا فيه.”
    (الناس دائمًا يرون ما ليس لديهم أفضل.)
  39. Лучше поздно, чем никогда.
    “الأفضل متأخرًا من أبدًا.”
    (من الأفضل أن تصل متأخرًا على ألا تصل أبدًا.)
  40. Краткость — сестра таланта.
    “الإيجاز هو أخت الموهبة.”
    (الإيجاز دليل على الذكاء والمهارة.)

الخاتمة:

من خلال تعلم هذه الأمثال، ستتمكنون من فهم جوانب عميقة من الحكمة الروسية، وستكتسبون أدوات للتعبير عن الأفكار بطريقة قوية ومعبرة. لن تساعدكم هذه الأمثال فقط في التواصل اليومي، بل ستزيد من فهمكم للثقافة الروسية وتاريخها.

دروس ذات صلة