تعلم اللغة السويدية

حكم وأمثال سويدية مترجمة الى العربية

حكم وأمثال سويدية مترجمة الى العربية

عندما تتعايش مع الشعب السويدي لفترة طويلة ستلاحظ انهم يتقنوا اللغة الانجليزية،إلا أن الأمورقد تصبح مشوشة عندما يتعلق الأمر بالأمثال أو ما يعرف بالأقوال المأثورة إذ يصعب نقلها من لغة الى غيرها.
ماهي الأمثال؟
المثّل هو قول مشهور يستند الى الحس السليم أو الخبرة، وغالبا ما يكون على شكل جملة استعارية أو مجازية. معظم الشعوب والثقافات لا تخلو من هذه الأمثال الفريدة التي يمكن ان تكون تارة مسلية وتارة تبعث على الحيرة و الدهشة عندما تتم ترجمتها من لغّة الى اخرى.




على سبيل المثال، المثل الإنجليزي القائل”It ain’t over until the fat lady sings”
فالمعنى يصبح سخيفا عندما يترجم الى العربية أو السويدية كالآتي:
“لم ينتهي الأمر،حتى تبدأ السيدة البدينة بالغناء”/”det är inte över tills den tjocka damen sjunger”

بالتالي، إذا سمعت شخصا سويديا يقول” الأن لقد تغوطت في الدولاب الازرق” فلا تأخذها بشكل حرفي،إنه مجرد مثَل. لذلك دعونا نستعرض عليكم ٨ أمثال سويدية:

١- لدي ديك في حنجرتي / jag har en tupp i halsen
لماذا يريد أي شخص أن يكون لديه ديك في حلقه؟! العبارة تعني ببساطة أن الشخص أجش الصوت(ربما بسبب البرد أو الزكام) بحاجة لتنظيف حلقه.
٢- لقد تغوط في خزانة زرقاء / Nu Har du skitit i det blå skåpet
إذا سمعت هذا لا تفترض أن السويديين غيرنظيفين -وإنها لمجرد طريقة تصويرية لإخبار أي شخص بأنه قد ارتكب حماقة أو خطأ فادحًا.

٣- لا تسحب الجميع على نفس المشط / Dra inte alla över en kam
و تعني أنه يجب تجنب الحكم على كل الأشخاص بنفس الطريقة، خاصة عند تعميم صفة سلبية. على سبيل المثال: من المعروف أن السويديين خجولون ولكن لايعني أن جميع السويديين سيختبئون إذا حاولت التحدث معهم.

 

٤- الإنزلاق في شطيرة الروبيان / Att Glida på en räkmacka
لا تبدو أنها تجربة جيدة. في الواقع، هذه العبارة تستعمل عندما يمر شخص بيوم سيئ للغاية – ولكن ليس في السويد. بالنسبة للسويديين العبارة تحمل معنى إيجابي في الواقع تعني أن الشخص محظوظ ومصدر حسد -البعض يسميها الحصول على كل شيء”على طبق من فضة “.

٥- سوف تُحلْ قالت الساحرة العجوز الذي تغوطت في البالوعة
Det löser sig sa kärringen som sket i vasken
لسبب ما، يرتبط عدد من الأمثال السويدية بوظائف جسدية أساسية ، وهذا مثال مباشر بشكل خاص. لكن المعنى أقل عدوانية وتستخدم للقول انه مهما كان الوضع صعب فلابد من وجود حل. غالبًا ما يختصر هذا المثل فقط الى عبارة “سوف تفرج”



٦- كل شيء له نهاية عدا النقانق لها نهايتين
Allting har en ände utom korven för den har två
هذه العبارات المحيرة قليلا هي طريقة لتوضيح أن كل الأشياء وصلت إلى نهايتها. ومع ذلك لسبب ما، يتم إعفاء السجق السويدي من هذه القاعدة. لماذا ا؟ لا أحد يعرف

٧- فقط الأسماك الميتة تتبع التيار
Bara döda fiskar följer strömmen
لا يُعرف السويديون بأنهم مفرطون في المواجهة ، وربما هذا هو السبب في أنهم يستخدمون هذا المثل للتعبير عن أن شخصًا ما يفتقر إلى إرادته ويتبع فقط التوافق العام في الأراء(بالاجماع).

٨- التسديد عن قرب لا يقتل الأرنب البرًِي /Nära skjuter ingen hare
سيكون مرادف اللغة الإنجليزية لهذا التعبير “قريبه لكن لا يوجد سيجار!” ويستخدم لوصف موقف تكون فيه قريبًا جدا من هدفك لكنك تفشل في تحقيقه بشكل تام. السؤال الحقيقي هنا بالطبع – إذا كانت النسخة الإنجليزية أكثر منطقية من اللغة السويدية – لا أعتقد ذلك.

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock